Malgré de nombreuses relectures, des erreurs ont été constatées dans le manuel. Nous en sommes profondément désolés.
Les voici ci-dessous.
Les pages corrigées sont disponibles en pdf en suivant ce lien.
Mise à jour le 21/10/2022
Page 16
Il est écrit : « Si on ajoute le signe “ au-dessus à la droite des syllabes en K, T, D, B. » > des syllabes en K, T, S, H
Page 20, 21, 22 et 29, 30, 31 et 32
Il y a une inversion de certains des numéros ou de l’ordre des traits dans les hiragana か せ et や dans les katakana サ セ ワ ヲ et ヤ
Dans le dernier paragraphe, il faut lire “double consonne avec les katakana” et pas “double consonne avec les hiragana”.
On parle de lecture kun’yomi quand elle provient de la phonétique japonaise.
On l’écrit en katakana > hiragana dans les fiches de définition des kanji.
Légende 4 : Lecture du kanji : kun’yomi écrit en katakana > hiragana et on’yomi écrit en hiragana > katakana.
La traduction de 日本語が 大好きです。est “J’aime le japonais.” et pas “J’aime le Japon.”
Page 71
Dans l’encadré À noter en haut de la page : La traduction de 十九歳です。est “J’ai 19 ans.“ et pas “J’ai 29 ans.”
Page 75
« On utilise お devant les mots d’origine japonaise (avec la lecture on’yomi > kun’yomi). Il y a également ご qui est utilisé de la même manière, mais devant les mots d’origine chinoise (avec la lecture kun’yomi > on’yomi). »
Page 77
Exercice 2 : le furigana de 方 est がた > かた
Page 84
Solution exercice 2 :
4 – « avec tous sauf kare » (“kare-tachi” existe mais dans le sens ”tes petits-copains”
Solutions exercice 4 :
Phrase 2 : Il était demandé une réponse à la forme orale et la réponse a été écrite à la forme polie, la bonne réponse à la forme orale est
彼女は フランス人じゃないです。
Phrase 3 : Il était demandé une réponse à la forme polie et la réponse a été écrite à la forme orale, la bonne réponse à la forme polie est
私達の 家ではありません。
Page 163 – Les secondes
Les mots écrits en kanji représentent les minutes, pas les secondes. Voici les kanji corrects pour ce tableau :
Nombre | Kanji | Lecture correcte |
1 seconde | 一秒 | いちびょう |
2 secondes | 二秒 | にびょう |
3 secondes | 三秒 | さんびょう |
4 secondes | 四秒 | よんびょう |
5 secondes | 五秒 | ごびょう |
Page 200
Phrase 2 : un 私 (わたし) s’est malencontreusement glissé avant la phrase exemple. Il n’est pas à prononcer.
Page 201
Phrase 12 : la traduction de la phrase est erronée, c’est “Après la pluie vient le beau temps”.
Phrase 14 : la lecture du premier kanji est erronée. Ce n’est pas ひろ mais ひる.
Page 204
Deuxième phrase du texte. Le deuxième kanji du début de la phrase est incorrect, et la particule は est inutile.
Voici la phrase correcte :
毎晩、宿題をします。
まいばん、しゅくだいを します。Je fais mes devoirs tous les soirs.
“Page 222
Il y a une inversion dans l’explication de l’utilisation du verbe もらいます。
“Celui qui donne peut être « je” ou quelqu’un d’extérieur. Mais celui qui reçoit ne peut pas être “je”.
Il faut lire : “Celui qui reçoit peut être « je” ou quelqu’un d’extérieur. Mais celui qui donne ne peut pas être “je”.“
Page 298
Phrase 12 : la particule à utiliser n’est pas で, mais la double particule には.
Voici la phrase correcte :
日本には伝統がたくさんあります
にほんには でんとうが たくさんあります。Au Japon, il y a beaucoup de traditions.